Brontë : Mondd, mosolygó kisleány

Ernest•  2015. május 9. 03:01

Emily Brontë : Mondd, mosolygó kisleány
 

Mondd, mosolygó kisleány,
mit jelent a múlt neked?
"Szelíd, halk őszi éjszakán
gyászosan felnyögő szelet."
 
Mit ér a jelen óra itt?
"A rügyes-zöld ágakat,
hol a madárfiú próbálkozik,
mielőtt szárnyra kap."
 
S mi a jövő, kis boldogságom?
"Tenger a felhőtlen napon;
hatalmas, tündöklő vízen
elnyújtózik a végtelen."
 
Gergely Ágnes fordítása
 
*
 
"Nyugati széllel jő, az este áramán -
sötét lapály az ég, sűrű csillag-had áll,
szinte tűnődik az éj s lágy az égi tűz,
látomások kelnek s vágyuk halálra űz."
 
Orbán Ottó fordítása
 
"Saját természetem vezérel engem,
másnak az útját nem fogadom el -
hol vad szélvíhar süvölt a hegyekben,
hol páfrányos völgyekben nyáj legel."
 
Ferencz Győző fordítása
 
Megjegyzés : A szerző első verseinek egyike a "Mondd, mosolygó kisleány" 1836-os keltezésű, egyetlen regénye - Üvöltő szelek - 1847-ben jelent meg.
Emily Brontë világát talán a * alatti sorok érzékeltetik a legjobban...

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

turk.eva2015. október 7. 03:01

Az Üvöltő szelek nagy kedvencem.
:)

mezeimarianna2015. szeptember 15. 05:48

gratulálok!!!

Bianca2015. május 20. 23:28

Koszonom, hogy megismerhettem!

Törölt tag2015. május 20. 21:44

Törölt hozzászólás.

Törölt tag2015. május 11. 21:02

Törölt hozzászólás.