Edeke blogja

Gyász
Edeke•  2017. február 25. 04:44

Előzetes

Hamarosan megjelenő versemet fogadjátok szeretettel, ezuttal hagyományos kinaiból oda-vissza fordítva a google fordító segítségével.

Ejh ", de jó lenne

Azt hiszem, nem,

Mivel az ágy

Spring,

nem bőrű

így

Lelkem,

Lenyelte él álmai életre,

asztrálvágyad hiánya

Találtam.

Bezzeg besurranó vezet, a lábam,

Km sikoltozva,

Igazán értem!

Nem akar mást, csak a mindent.

De én, sajnos,

most

nem,

Csak egy uncia, kis álom

Ha hozzám, én soha nem találja

Olasz káosz az életemben,

Csak késedelem

Ők továbbra is adj,

előny

Véres csata a végén azt szeretné, hogy tartsák be az elvet:

Mindig valami, hogy engedje meg, nyílászáró ...

Ez az! Ez az én célom az életben:

Megszabadulni a stressztől!

Felejtsd "Pascal" okok miatt ....

Csak azt az ok-okozati összefüggés,

Okok fennáll.

Miattad!

S nem használják az élet

Csak hangyák álom

Csak lepkeszárnycsattogtatás,

De nem az igazi pillangó,

De a játék,

Milyen régi önmagát

megsemmisült,

eltörhetett,

A gondatlan magatartása,

ráfékezett Álmomban egy gyorsulatba,

Vagy fej illeszkedik méreg sercegve látás égés,

Szélkiáltó,

süvölvényes Angel

Ezután visszatért a tűz,

szaramuci ágyban.

Tudod, hogy mit gondolok!

A csattogós lepke .....

Mi rátelepül a vakító fény.

Vannak nyomja alattomos gyermek,

Trombita rámfujja lesz,

Kérni szerelem ....

A tény az, hogy a kis alattomos,

Testedben, és azt hiszem, ugyanaz ....

Mit jelent

Szaramuci ?????