Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Érdekes fordítás
Edeke 2019. augusztus 4. 14:02
Megírtam minden idők legszonettjét. Lefordíttattam a googléval angolra, majd azt vissza magyarra, ez lett belőle:(ja mindenki olvassa el a szonettverseny szonettjeit a szonettverseny nevű topikban a fórumon)
Vén marha
Az életem végén, se hagyjatok békén,
szerelem, vakremény, hit, bizalom,
hisz öreg trottyosként is, csak azt kérném:
hagy legyek mindig bolond szabadon!
Táncolni akarok a zivatarban,
kergetni lepkéket órákon át,
csinálni mindazt amit akartam,
És a kor semikor se legyen gát!
Hagy legyek bolond, oktalan kamasz,
mert a szívem érzi, hogy itt a tavasz,
gyönyörű minden, de minden leány!
Testem, bár satnya, az agyam bamba,
de úgy kapaszkodom a pillanatba:
úgy élek, sose halok, meg talán!
Ez volt az eredeti, és akkor jöjjön az odavissza fordítás:
Régi szarvasmarha
Életem végén ne hagyj békén,
szerelem, párt, hit, bizalom,
hidd el, mint öreg ügető ember, csak kérdezd meg:
hadd mindig bolond legyek!
A viharban akarok táncolni,
órákig üldözi a pillangók,
csinálni, amit akartam,
És az élet soha nem lehet akadály!
Hadd bolond vagyok, tudatlan tinédzser,
mert a szívem úgy érzi, hogy tavasz van,
gyönyörű minden lány kivételével!
A testem, bár makacs, az agyam,
de ragaszkodom a pillanathoz:
Talán soha nem hallok meg!
Edeke2019. augusztus 4. 15:48
@Törölt tag: hát idáig sikerült nem meghalni, ugyhgy van esély..
Törölt tag2019. augusztus 4. 15:04
Törölt hozzászólás.