Érdekes fordítás

Edeke•  2019. augusztus 4. 14:02

Megírtam minden idők legszonettjét. Lefordíttattam a googléval angolra, majd azt vissza magyarra, ez lett belőle:(ja mindenki olvassa el a szonettverseny szonettjeit a szonettverseny nevű topikban a fórumon)


Vén marha

Az életem végén, se hagyjatok békén, 
szerelem, vakremény, hit, bizalom, 
hisz öreg trottyosként is, csak azt kérném: 
hagy legyek mindig bolond szabadon!

Táncolni akarok a zivatarban, 
kergetni lepkéket órákon át, 
csinálni mindazt amit akartam, 
És a kor semikor se legyen gát!

Hagy legyek bolond, oktalan kamasz, 
mert a szívem érzi, hogy itt a tavasz, 
gyönyörű minden, de minden leány!

Testem, bár satnya, az agyam bamba, 
de úgy kapaszkodom a pillanatba: 
úgy élek, sose halok, meg talán!

Ez volt az eredeti, és akkor jöjjön az odavissza fordítás:

Régi szarvasmarha


Életem végén ne hagyj békén,

szerelem, párt, hit, bizalom,

hidd el, mint öreg ügető ember, csak kérdezd meg:

hadd mindig bolond legyek!


A viharban akarok táncolni,

órákig üldözi a pillangók,

csinálni, amit akartam,

És az élet soha nem lehet akadály!


Hadd bolond vagyok, tudatlan tinédzser,

mert a szívem úgy érzi, hogy tavasz van,

gyönyörű minden lány kivételével!


A testem, bár makacs, az agyam,

de ragaszkodom a pillanathoz:

Talán soha nem hallok meg!

 

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Edeke2019. augusztus 4. 15:48

@Törölt tag: hát idáig sikerült nem meghalni, ugyhgy van esély..

Törölt tag2019. augusztus 4. 15:04

Törölt hozzászólás.