Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha
Aradi_Gabor 2023. május 7. 11:36 olvasva: 122
Rudyard Kipling - If című angol költeményének fordítás általam,
Elsősorban gyerekek számára.
Ha nem félsz mikor a többi gyerek kiabál veled
És mind dühösen harsogja a neved,
Ha te bízol magadban amikor senki sem szeret,
De meggondolod hátha nekik is igazuk lehet;
Ha tudsz várni és nem unod el a várakozást,
Füllentenek rólad és nem füllentesz vissza hát,
Vagy utálatosak, de te nem utálod őket tovább,
Nem azért, hogy a mások jól gondoljanak rád.
Ha tudsz szépet álmodni - de nem csak az álmod a
fontos;
Ha gondolkozol is - de azért szeretsz mást dolgot
csinálni is;
Ha majd elér téged az Öröm vagy a Szomorúság
De egyiktől sem hagyod, hogy te légy túl dilis;
Ha nem dühöngsz mikor valaki nem azt mondja amit
Te mondtál neki, hogy bolondítson vele másokat,
Vagy játékod mit sokáig építettél, most romokban áll,
És nem szólsz, fogod és újra felépíted te magad:
Ha minden gyűjtögetős kártyád mit annyira szeretsz
Feltennéd egy bolondos fogadáson te mégis,
És elvesztve újra előről kezdenéd el gyűjtögetni őket
Soha nem panaszkodsz róla bármennyire fájt is;
Ha nagyon elfáradtál tornaórán de mégis futsz tovább
Nem tudod, miért is csinálod, már mindenki sétál,
És kitartasz magadért, nem lehetsz te ki a leglustább
Mert az akaratod dalol, büszke leszel ‘Ott a célnál!’
Ha kedvelnek de egyformán kedves vagy mindenkivel,
Vagy felnőttek dicsérnek, nem száll az a fejedbe,
Ha barátod vagy ellenséged se tud bántani semmivel,
Ha mindenki számíthat rád, de ad is érte cserébe;
Ha megtudod tölteni az elmúló egy percet,
60 pici tettel, gondolattal mi nem csak magadról pereg,
Tied ez a Föld golyóbis és vele minden mi csak lehet,
És - mi fontosabb - Ember lesz belőled, te kedves gyerek!
Aradi_Gabor2023. május 7. 17:42
Valömilyen növény az tuti 100, mert vagy emberpalánta lesz vagy mákvirág 😊🙏
skary2023. május 7. 17:22
valami lössz az tuti :)
Aradi_Gabor2023. május 7. 14:19
Nagyon szépen köszönöm 😊🙏
Bevallom nem kis hezitálás után mertem csak belevágni elvégre az eredetit magyarította már Kosztolányi, Szabó Lőrinc, Devecseri Gábor többek között, úgyhogy kellett találnom egy új utat, egy új irányt amivel valami mást, többet tehetek hozzá, más közönséget szólíthatok meg ezzel az évszázadokon át ívelő remekművel.
S.MikoAgnes2023. május 7. 14:08
" Mert az akaratod dalol, büszke leszel ‘Ott a célnál!’"
gyönyörű üzenete van e versnek!
nem csak gyermekeknek ajánlatos megszívlelni
nagyon tetsző fordítás!!!
köszönöm örök gyermeki lelkemmel!
Aradi_Gabor2023. május 7. 11:54
A köszönet nagyobbik része Kipling urat illeti a hihetetlen eredetiért.
De és természetesen én is köszönöm szépen én is a gyermek nyelvi, magyar "hangszerelésrt" 😊🙏
kevelin2023. május 7. 11:50
Remek!!!