kifordultam

Irodalom
Pera76•  2016. július 29. 16:50

Vantalanul :)

hibiszkusz-függöny
mögött mosolyog rád a
huncut telihold.

a tó fátylára
vízmintát rajzol egy pár
mandarinkacsa.

az elkóborló
jelent fahéjfa füstje  
csábítja vissza.

vén szél sziszeg át
a völgy öblén, leszaggat
egy bambuszágat.

aki óvatlan,
az könnyen léphet bele
darázsfészekbe.

a versibolyák
azóta nyílnak szebbre,
mióta nem vagy.

az éjteknőben
szikrázó fényben mosdik
a holdleányka.

Pera76•  2016. július 29. 16:41

Őszi fény

Lehet ösvény a
szentélyhez, ha kihunyó
fényben nem látni.


Saj. ford.

Az eredeti:
Sútó no todakanu dó no futobasira (Ueno Akiko)

Pera76•  2014. január 29. 10:56

William Butler Yeats: Két évvel mindig később

A gyermeknek, ha nincs esze,
senki sem szólna, hogy állj le,
s mert menthetetlen, inted-e,
hogyha lángba hull a lepke?
Ifjat korholni, ha tettre kész?
Két nyelvet beszélni oly nehéz.
Lesz hát, ami... hiszen csak álom,
hogy ez a nagy világ barát.
Elmosódunk a határon.
Tűrve törj meg, mint jó anyád!
Vénülök. S ki ifjú, gondtalan
meg nem értheti pogány szavam...

(Saj. ford.)

William Butler Yeats: Two Years Later

HAS no one said those daring
Kind eyes should be more learn'd?
Or warned you how despairing
The moths are when they are burned?
I could have warned you; but you are young,
So we speak a different tongue.
O you will take whatever's offered
And dream that all the world's a friend,
Suffer as your mother suffered,
Be as broken in the end.
But I am old and you are young,
And I speak a barbarous tongue.

Pera76•  2014. január 22. 13:50

Wilhelm Bush: Pótolhatatlan kincs ez úr

Pótolhatatlan kincs az úr.
Ha egy közösség létrejött,
benne örömök fattya gyúlt.
Meg is volt ő, mint egy befőtt.
 
Zülleni mennyi alkalom!
Vadászünnep, rulettgolyó,
lóverseny, lottó, mily haszon,
ha tivornyákba fulladó...
 
A szabad perc métely, kórság;
lelkéből rögvest eliszkolt.
Tegnap, mikor földbe dugták,
de nagyon igazság is volt.

Wilhelm Bush: Wirklich, er war unentbehrlich!

Wirklich, er war unentbehrlich!
Überall, wo was geschah
Zu dem Wohle der Gemeinde,
Er war tätig, er war da.

Schützenfest, Kasinobälle,
Pferderennen, Preisgericht,
Liedertafel, Spritzenprobe,
Ohne ihn da ging es nicht.

Ohne ihn war nichts zu machen,
Keine Stunde hatt’ er frei.
Gestern, als sie ihn begruben,
War er richtig auch dabei.

(Saj. ford.)

Pera76•  2014. január 14. 14:15

Wendy Cope: Vérbő férfiak

A kanos férfiaknak tüzes a buszuk -
ma itt vezetnek, máshol másképp.
Várj rájuk körönként két-három évig,
hisz minden stoptábla látkép.
 
Nézed, hogy merev és villog a lámpa:
ajándék lehet egy menet.
Ne habozz, kimerül, s még hol a végcél...
Nincs biztos állomás? Meglehet.
 
Nem fordul vissza, mert sok a kanyar
 - kár, hogy a kert is nem szoknyás -
Szállj ki a percekből, napokból,
taxizzon, buszozzon más.

Bloody Men

Bloody men are like bloody buses -
You wait for about a year
And as soon as one approaches your stop
Two or three others appear.

You look at them flashing their indicators,
Offering you a ride.
You're trying to read the destination,
You haven't much time to decide.

If you make a mistake, there is no turning back.
Jump off, and you'll stand there and gaze
While the cars and the taxis and lorries go by
And the minutes, the hours, the days.

(Saj. nyers fordítás)