kevelin blogja
SzerelemTizenhét éve
Azt beszélik az emberek meghaltál
De èn érzem még élsz úgy mint rég
Anno mindenkitől keserűn búcsúztál
Itt hagysz minket elmész végleg örökre
fáj a szíved nem gyógyítja semmi sem
Ennek már hosszú keserű tizenhét éve
Azt beszélik az emberek gyenge vagyok
Lehet én is hamarosan meghalok de én
Tudom érzem ifjú vagyok mint régen és
Sétàlunk a napsütötte sávban a réten
Találkozunk lángra gyúlunk csókolózunk
Egymást szerelemmel kedvesen simítjuk
Utániroda fordítás
Vàrok ràd_Nem ölelhettelek
Sohasem érkeztél meg hozzàm kedvesem
Csalódottan küldöm ezért most levelem
Nem tudtalak tartani karomban soha
Oly messze vagy tőlem mint istenek otthona
Léted magas torony
Elérhetetlen tàvoli vidék
Hegyek tetejéhez a titkos ősvény
Időnk hullámzó pillanataiban csak téged vártalak
Hiàba minden azt hiszem én màr feladtam
De kedvesem mégis ott vagy minden kertben
Mit valaha láttam
S vârtam
Ha nyílik a kapu te lépsz ki rajta
Vagy a nyiló ablakokból àlmodozva töprengve
ràm vàrva te tekintesz vissza
Ha megyek az utcàn úgy érzem lépteim
Mintha tieid lennének pedig nem
S a kirakatok üvegéből mintha te néznél
Vissza ràm
De kàr csak én vagyok az a torz
Mindig és mindenben téged làtlak
De talán van valami közös bennünk
Úgyanaz a madàr repül felettünk
Kérem énekelje el
Siess màr hozzàm édesem
Adott vers fordítàsa Rainer -Maria Rilke verse
Fordítottam én
Völgyben
Ha te a csodàk csúcsàn lennél
Én leragadva letaglózva a völgyben
Hívnàl e szerelmem gyere jöjj felém
Vidàman legyünk együtt az örömben
Ha hàborgó tengerben fuldokolnék
Te meg csendes partjàn napozgatnàl
Úsznàl e utànam életem menteni
Càpàk közt szilaj hullàmok hàtàn
Ha Mennyorszàg kapujàt elöttem
Bezàrnàk nagyhatalmú szentek
Te kijönnél értem tudom szerelmem
Együtt legyünk a beteljesedésben
Fordítás
kedvesem neve
Edmond Spencer
,75- ik szonett
Tengerpart friss homokjàba
Rajzoltam kedvesem nevét
De sajna vad hullám felfalta
Óceàn tükre elragadta azt
Másodszor is követte
Kezem szerelmes vágyam
És újból felírtam nem gondolva
A dagály jön és elmossa
Ez újfent hiàbavaló
Mondta szép kedvesem
Mind múlik mi mulandó
Inkàbb írd papírra hogy szeretsz
És az elme megjegyzi azt
Később ha olvassák
Akàr száz év múlva is
Tudjàk hogy szerettél szeretsz
Most és a jövőben is
Fórum utániroda által fordításom
Fél szív
Soha ne add szerelmedet gyorsan
Mert a szerelem olyan mint a tűzifa
Làngra kap és elég az hamar
Soha ne add teljes szívedet oda
Mert amíg te csókokról àlmodsz Ő
A darabból kilép neked nem marad màs
Csak àbrànd àlom fàjdalmas csalódás
Eljàtsza neked a szerelmet
Süketen vakon ezt így nem lehet
Inkàbb kérd vissza fél szívedet
Mert te csak elégsz túlfűtve izva
Fájdalmas boldogtalanságodban
Utániroda vers fordítás