kevelin blogja

Szerelem
kevelin•  2024. január 30. 03:49

Tizenhét éve

Azt beszélik az emberek meghaltál

De èn  érzem még élsz úgy mint rég

Anno mindenkitől keserűn búcsúztál

Itt hagysz minket elmész végleg örökre 

fáj a szíved nem gyógyítja semmi sem 

Ennek már  hosszú  keserű tizenhét éve

Azt beszélik az emberek gyenge vagyok 

Lehet én is hamarosan meghalok de én

Tudom érzem  ifjú vagyok mint régen és

 Sétàlunk a napsütötte sávban a réten

Találkozunk lángra gyúlunk csókolózunk

Egymást szerelemmel kedvesen simítjuk 


Utániroda  fordítás 

kevelin•  2023. október 9. 15:54

Vàrok ràd_Nem ölelhettelek

Sohasem érkeztél meg hozzàm kedvesem

Csalódottan küldöm ezért  most levelem

Nem tudtalak tartani karomban soha

Oly messze vagy tőlem mint istenek otthona

Léted magas torony

 Elérhetetlen tàvoli vidék

Hegyek tetejéhez a  titkos ősvény 

 Időnk hullámzó pillanataiban csak téged vártalak

Hiàba minden azt hiszem én màr feladtam

De kedvesem mégis ott vagy minden kertben 

Mit valaha láttam 

S vârtam 

Ha nyílik a kapu te lépsz ki rajta 

Vagy a nyiló ablakokból àlmodozva töprengve

 ràm vàrva te tekintesz vissza 

Ha megyek az utcàn úgy érzem lépteim

Mintha tieid lennének pedig nem

S a kirakatok üvegéből mintha te néznél

Vissza ràm

 De  kàr csak én vagyok az a torz

Mindig és mindenben téged làtlak  

De talán van valami közös bennünk 

Úgyanaz a madàr repül felettünk

Kérem énekelje el 

Siess màr hozzàm édesem


Adott vers fordítàsa Rainer -Maria Rilke verse

Fordítottam én

kevelin•  2023. szeptember 20. 07:31

Völgyben


Ha te a csodàk csúcsàn lennél
Én leragadva letaglózva a völgyben
Hívnàl e szerelmem gyere jöjj felém
Vidàman legyünk együtt az örömben
Ha hàborgó tengerben fuldokolnék
Te meg csendes partjàn napozgatnàl
Úsznàl e utànam életem menteni
Càpàk közt szilaj hullàmok hàtàn
Ha Mennyorszàg kapujàt elöttem
Bezàrnàk nagyhatalmú szentek
Te kijönnél értem tudom szerelmem
Együtt legyünk a beteljesedésben


Fordítás 

kevelin•  2023. augusztus 18. 12:51

kedvesem neve

Edmond Spencer
,75- ik szonett
Tengerpart friss homokjàba
Rajzoltam kedvesem nevét
De sajna vad hullám felfalta
Óceàn tükre elragadta azt
Másodszor is követte
Kezem szerelmes vágyam
És újból felírtam nem gondolva
A dagály jön és elmossa
Ez újfent hiàbavaló
Mondta szép kedvesem
Mind múlik mi mulandó
Inkàbb írd papírra hogy szeretsz
És az elme megjegyzi azt
Később ha olvassák
Akàr száz év múlva is
Tudjàk hogy szerettél szeretsz
Most és a jövőben is


Fórum utániroda által fordításom

kevelin•  2023. augusztus 6. 20:56

Fél szív

Soha ne add szerelmedet gyorsan 

Mert a szerelem olyan mint a tűzifa

Làngra kap és elég az hamar

Soha ne add teljes szívedet oda

Mert amíg te csókokról àlmodsz Ő

A darabból kilép neked nem marad màs

Csak àbrànd àlom fàjdalmas csalódás

Eljàtsza neked a szerelmet

 Süketen vakon ezt így nem lehet

 Inkàbb kérd vissza fél szívedet 

Mert te csak elégsz túlfűtve izva

Fájdalmas boldogtalanságodban


Utániroda vers fordítás