LASSÍTS!!!

janow•  2008. szeptember 21. 15:57

Figyeltél már gyerekeket a körhintán?
Meghallottad az esőcseppek koppanását ?
Vajon követted -e pillangó  kósza röptét?
Éjbe forduló napba belefeledkeztél?

Lassíts már!
Túl gyors a tánc,
Az idő kevés,
Nem tart ki a zenéd.

Álló nap mindent röptében teszel.
Megkérded: "hogy vagy?"
Vajon a válasz érdekel?

Ha ágyadba roskadsz,
Egy nehéz nap után
Újabb száz más teendő
Rajzik fejedben tovább?

Lassíts már!
Túl gyors a tánc,
Az idő kevés,
Nem tart ki a zenéd.

Gyermekednek mondtad már
"Majd holnap drágám"…
Rohanvást, figyelmen kívül
Hagyva a bánatát?

Elvész az érintés,
Kiszenved barátság,
Csak, mert annyit szólni:
"Hogy vagy?" sosem érsz rá,

Lassíts már!
Túl gyors a tánc,
Az idő kevés,
Nem tart ki a zenéd.

Mikor annyira rohansz,
Hogy pontos légy,
Elveszted az odaérés
Örömét…

Mikor csak gyötröd magad:
-Hogy lesz holnap?-
Ajándék, mit
Kibontatlanul
Eldobtak.

Az élet nem verseny!
Vegyél végre vissza,
Halld meg a zenét,
Mielőtt a dal maga,
véget ér. 


                  

Egy végső stádiumos rákbeteg amerikai kislány verse nekünk túlélőknek, hogy becsüljük meg azt, ami neki már soha nem adatik meg.
Janow nyers fordítása thao átdolgozásában

Másik fordítás, másik olvasat itt: http://tyuty.multiply.com/journal/item/6/Az_ido_rovid...

 
Az eredeti:

SLOW DANCE


Have
you ever watched kids
On a merry-go-round?

Or
listened to the rain
Slapping on the
ground?

Ever followed a butterfly's erratic
flight?

Or gazed at the sun into the fading
night?

You better slow down.

Don't dance so
fast.

Time is short.

The music won't
last.

Do you run through each day

On the
fly?

When you ask How are you?

Do you hear the
reply?

When the day is done
Do you lie in your
bed

With the next hundred chores
Running
through your head?

You'd better slow
down

Don't dance so fast.

Time is
short.

The music won't last

Ever told your
child,

We'll do it tomorrow?

And in your
haste,

Not see his
sorrow?

Ever lost
touch,

Let a good friendship die
Cause you
never had time

To call and say,"Hi"

You'd
better slow down.

Don't dance so fast.

Time is
short.

The music won't last.

When you run so
fast to get somewhere

You miss half the fun of getting
there.

When you worry and hurry through your
day,

It is like an unopened gift....

Thrown
away.

Life is not a race.

Do take it
slower

Hear the music

Before the song is
over.

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

janow2010. június 1. 23:43

Nagyon tetszett a te változatod is. Egyes kifejezésekkel nem vagyok kibékülve, mint ''helyszín''pl. Amúgy gratula, nagyon jó. A befejezés kimondottan tetszett.

Ross2010. június 1. 18:06

A játék kedvéértmegpróbálkoztam egy alfa-verzióval. Mivel az angol szavak tudott módon jóval rövidebbek, az alapritmust ebben a verzióban meg kellett változtatnom. Ez jött ki:

LASSÚ TÁNC

Láttál-e már kisgyermeket hintán szállni körbe?
Hallottál-e záporcseppet hullani a földre?
Követted-e szemeiddel, hogy cikáz a lepke ?
A fényeket hogy lágyítja szelíd naplemente?

Vegyél vissza néha,
lassítsd táncodat,
mert rövid idődből
másra nem marad.

Napjaidon átrohansz csak, a pihenés fáraszt?
A rutinos „Hogy vagy?” után várod-e a választ?
Amikor a napnak vége és fekszel az ágyon,
foglalkoztat, hogy a másnap hasznosabbá váljon?

Vegyél vissza néha,
lassítsd táncodat,
mert rövid idődből
másra nem marad.

Mondtad-e már gyermekednek: ”Megcsináljuk másnap!”
nem látva, hogy párásodik szemében a bánat?
Vesztettél el barátságot, mert nagy volt a hajtás,
s nem hívtad fel megkérdezve: ”Minden rendben, pajtás?”

Vegyél vissza néha,
lassítsd táncodat,
mert rövid idődből
másra nem marad.

Ha állandó sietség űz újabb helyszínekre,
hogy is tudnád kiélvezni végre megérkezve?
Ha a napod száguldás csak s aggodalmas szándék,
olyan, mint egy felbontatlan, eldobott ajándék.

Nem verseny az élet,
lassíts néha le.
Míg a zene játszik,
játssz te is vele.

janow2010. május 31. 10:52

Köszi Ross. Mai eszemmel nnézve ez igen gyenge próbálkozás. Csak annyira megragadott a vers, hogy közvetlen környezetemnek is meg szerettem volna mutatni. Akkor azt hittem, sikerült fordítás, de rá kellett jönnöm: kevés vagyok én ehhez.

Ross2010. május 31. 10:28

Látom, milyen régi ez a mindenképpen figyelemre méltó próbálkozás. Szerintem esetleges újabb nekifutással már sikerülhetne megtartani az erdeti vers szép rímelését (mindkét magyar olvasatra vonatkozik). Szívesen foglalkozom idegen nyelvű versek fordításával, ezért keresek továbbiakat - Nálad vagy máshol.

def.67-892009. március 10. 13:02

Ha nem vigyázunk, életünk mókuskerékké válhat, én most tartok ott, hogy próbálok vigyázni! Szegény kislány, ilyenkor van vitám a sorssal, felnőttnek tragédia, gyereknek katasztrófa egy ilyen betegség, és ha a gyerek élete véget ér, a szülőknek semmi sem segítség! A néni, akire vigyázok, eltemetett két férjet és a kislányát 15 évesen, átérezni nem tudom a fájdalmát, de naponta köszönöm Istennek, hogy találkozhattunk, és remélem, hogy még sokáig vigyázhatok rá!

janow2008. december 14. 11:14

I'm sorry but Ididn't manage to know the name of the original author. My part is only the hungarian translation, which is one of the first poems of mine.

Törölt tag2008. december 14. 09:17

Törölt hozzászólás.