Paul Verlaine: Őszi sanzon- több fordításban

Marie_Marel•  2010. július 27. 21:01

Paul Verlaine: Őszi sanzon- több fordításban


Kántás Balázs


Messze szálló
bús gitárszó
hangja zeng
peng a zord ősz
gyászos és bősz
hangszere

Én félhalott
árnyék vagyok
csak nézem
elém hogy száll
elmúlt sok száz
emlékem

Felkél a nap
és elragad
az éjjel
mint hullt levél
elszállok én
a széllel

***

Szabó Lőrinc


Zokog, zokog
az ősz konok
hegedűje,
zordúl szivem,
fordúl szivem,
keserűre.

Fullaszt az éj;
arcom fehér,
s ha az óra
üt: zokogok,
régi napok
siratója.

S megyek, megint
hányódni, mint
az elárvult
zörgő levél,
mellyel a szél
tovaszáguld

***

Térey János

:Síró vonón
Bong monoton
Őszi dallam,
Szivemre tör,
S kínja gyötör
Lankadatlan

Arcom komor
S fakó, mikor
Óra kongat,
És zokogok,
Ha tűnt napok
Fölragyognak
S már indulok,
Rossz szél suhog,
S messzekerget,
Mint dérlepett
Holt levelet,
Földrevertet.

***

Tóth Árpád
(Nyugat; 1917/ 9.)


Ősz hegedűl
Szünetlenűl
A tájon
S ont monoton
Bút konokon
És fájón..

. S én csüggeteg
Halvány beteg,
Mig éjfél
Zeng, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél...
Oh, múlni már,
Ősz! húllni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél...

***

Tóth Árpád
(Közismert változat)


Ősz húrja zsong,
Jajong, busong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.

S én csüggeteg,
Halvány beteg,
Mig éjfél
Kong, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél
Ó, múlni már,
Ősz! hullni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél...

***
Forrás: http://eszterlanc.multiply.com/journal/item/71/71

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Zakeus2019. január 3. 18:09

Gyönyörű vers, jó volt újra olvasni!

Törölt tag2014. október 24. 13:03

Törölt hozzászólás.

hextorini2013. október 24. 11:11

Nagy kedvencem, köszönöm hogy olvashattam az ismeretlen verziókat is.

kistenkes2013. október 24. 09:15

Az utolsó variáció felülmúlhatatlan Frici

waterant2010. november 7. 07:27

Üdvözöllek benneteket!
Mint betegségre kúra, (olvastam egy elemzőtől) olyan ez a sanzon. Talán nem véletlen a számtalan fordítási próbálkozás. Nem lehet magyarítani azt a rettenetes erejű két szó összerímelését, hogy
hullás (ősz, idő) és monotónia. Mindazonáltal gyógyító varázsa van a magyar nyelv dallamának is.
Szilvási István

Törölt tag2010. november 7. 00:24

Törölt hozzászólás.

Marie_Marel2010. november 6. 20:30

azért érdeles a több variáció, igaz?

sz54laca2010. november 6. 20:28

Ősz húrja zsong,
Jajong, busong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.

nincs szebb

Törölt tag2010. július 28. 08:47

Törölt hozzászólás.

mezeimarianna2010. július 28. 08:08

Köszönöm,jó volt olvasni:)))

bomover2010. július 27. 21:30

Köszönöm,hogy feltetted őket!:)

furjanos2010. július 27. 21:30

Hát igen: T.A. tudott valamit...

Khaos2010. július 27. 21:28

Csak azért, hogy ebben a formában is itt legyen, mert nekem nagyon... nagyon..., remélem nem baj. :-)

http://www.youtube.com/watch?v=W_S-MbRKB E0

Marie_Marel2010. július 27. 21:17

Nekem is. :-))

Diacska2010. július 27. 21:13

Az egyik kedvenc versem...mindenkor mindenhol hatása van