Fantom blogja
Coleridge : A Szerelem első... ; Szonett...
A Szerelem első eljövetele
Ó, zsenge szív első reménye! Szép,
mint első csillag felhőn kandikálva,
lágy szél, mely víz hátát, fűzfák közét,
Ceres izzó, arany földjét bejárja,
s melyet felvont szemölddel nézve szét
az arató köszönt, s megáll kaszája.
Kiskun Farkas László fordítása
- - - - - - -
Szonett az Ofter folyóhoz
Nyugat patakja, drága, honi vad!
De sok forgó év, bú s öröm
múlt el, hogy én utolszor tükrödön
kacsáztam s a könnyű ugrásokat
számláltam! Ám hány édes kép maradt
belém vésve, oly mélyen, hogy szemem
akár napfényben is lehunyhatom
s száz árnyalatod látom vizeden,
pallód, a szürke fűzsort partodon,
s a sok-sok színnel erezett föveny
átizzik fényeden! Gyerekkorom
sok képe! Férfigond s magány tekint
rátok, sóhajtok, s megdobban szívem:
bár gondtalan gyerek lennék megint!
Szegő György fordítása
Keats : A Magányhoz
A Magányhoz
Ó, Magány! Ha társaságom te vagy,
ne éljünk a komor épületek
halmaza közt: másszuk meg a hegyet,
- a Természet tornyát -, arasznyinak
tűnnek onnan virágos völgyfalak
s kristály folyójuk; hadd őrizzelek
lombsátorban, hol elijesztenek
méhet gyűszűvirágról gyors vadak.
De bár veled kedvvel kószálok ott,
egy tiszta szellem édes bűvköre,
kinek szava csiszolt ész tüköre,
szívem öröme; s egyet jól tudok:
tán emberfajtánk legfőbb gyönyöre,
ha két rokonlelket rejt otthonod.
Kálnoky László fordítása
Wordsworth : Dicsőség, erős Művészet, neked
Dicsőség, erős Művészet, neked
Dicsőség, erős Művészet, neked,
ki azt a felhőt megörökíted,
a füstöt elillanni nem hagyod,
s a nappalnak megőrzöd a napot,
s mielőtt elnyelné a rengeteg,
megállítod a vándorcsapatot,
s a Bárkát, mely örökre kivetett
horgonnyal az öböl vizén ragyog.
Léleknyugtató Művészet! Akit
szépségével Reggel, Dél, Este szolgál,
s kinek szerény, de fennkölt ereje
az időből egy percet kiszakít,
és azt úgy mutatod meg, mintha te
az örökkévalóság maga volnál.
Mattyasovszky Brigitta fordítása
Hardy : Lelki szemeimmel
Lelki szemeimmel
Egykor ablakszárny volt,
belül gyertyafény,
kicsit kiszivárgott
Jel: "Itt vagyok én!"
Miként egykor, ott van,
a táblán mozog,
Fantom, mit agyamban
bévül hordozok!
Mindenütt velem jár,
viszi látomás,
megváltozhat a táj,
benn nincs változás.
Félénk ajtónálló,
el nem küldhetem,
mindig hazajáró
Szép Kísértetem.
Károlyi Amy fordítása
Byron : Egy talált legyezőre
Egy talált legyezőre
Ha szerettél, ahogy szerettél,
ez még legyezte volna lángod;
de már szíved nem olvad többé,
mert a szíved nem a régi, látod.
Mint mikor hamvadnak a lángok,
az egykor felszító fuvallat
- mely növelte a tűzvilágot -
most mindent kilobbant, elaltat.
Ilyen sors vár a szenvedélyre
- tudjátok jól, legények, lányok:
kihuny a szerelmek reménye,
miként a haldokló zsarátnok.
Az első vágy még újra gyúlhat
gondos kéztől, ha nincs is szikra.
Az utolsó? Hamvába fullad,
hevét nem adja semmi vissza.
E tűz - ha néha mégis ébred -
nem mindig étke a halálnak.
A régi hév (így dönt a végzet)
majd másvalaki felé árad.
Gyárfás Endre fordítása
