Fantom blogja

2012. április 19. 23:39

Coleridge : A Szerelem első... ; Szonett...

A Szerelem első eljövetele

Ó, zsenge szív első reménye! Szép,
mint első csillag felhőn kandikálva,
lágy szél, mely víz hátát, fűzfák közét,
Ceres izzó, arany földjét bejárja,
s melyet felvont szemölddel nézve szét
az arató köszönt, s megáll kaszája.

Kiskun Farkas László fordítása

 

- - - - - - -

 

Szonett az Ofter folyóhoz

Nyugat patakja, drága, honi vad!
De sok forgó év, bú s öröm
múlt el, hogy én utolszor tükrödön
kacsáztam s a könnyű ugrásokat
számláltam! Ám hány édes kép maradt
belém vésve, oly mélyen, hogy szemem
akár napfényben is lehunyhatom
s száz árnyalatod látom vizeden,
pallód, a szürke fűzsort partodon,
s a sok-sok színnel erezett föveny
átizzik fényeden! Gyerekkorom
sok képe! Férfigond s magány tekint
rátok, sóhajtok, s megdobban szívem:
bár gondtalan gyerek lennék megint!

Szegő György fordítása

2012. április 16. 18:18

Keats : A Magányhoz

A Magányhoz

Ó, Magány! Ha társaságom te vagy,
ne éljünk a komor épületek
halmaza közt: másszuk meg a hegyet,
- a Természet tornyát -, arasznyinak
tűnnek onnan virágos völgyfalak
s kristály folyójuk; hadd őrizzelek
lombsátorban, hol elijesztenek
méhet gyűszűvirágról gyors vadak.
De bár veled kedvvel kószálok ott,
egy tiszta szellem édes bűvköre,
kinek szava csiszolt ész tüköre,
szívem öröme; s egyet jól tudok:
tán emberfajtánk legfőbb gyönyöre,
ha két rokonlelket rejt otthonod.

Kálnoky László fordítása

2012. április 13. 17:17

Wordsworth : Dicsőség, erős Művészet, neked

Dicsőség, erős Művészet, neked

Dicsőség, erős Művészet, neked,
ki azt a felhőt megörökíted,
a füstöt elillanni nem hagyod,
s a nappalnak megőrzöd a napot,
s mielőtt elnyelné a rengeteg,
megállítod a vándorcsapatot,
s a Bárkát, mely örökre kivetett
horgonnyal az öböl vizén ragyog.
Léleknyugtató Művészet! Akit
szépségével Reggel, Dél, Este szolgál,
s kinek szerény, de fennkölt ereje
az időből egy percet kiszakít,
és azt úgy mutatod meg, mintha te
az örökkévalóság maga volnál.

Mattyasovszky Brigitta fordítása

2012. február 28. 23:29

Hardy : Lelki szemeimmel

Lelki szemeimmel

Egykor ablakszárny volt,
belül gyertyafény,
kicsit kiszivárgott
Jel: "Itt vagyok én!"

Miként egykor, ott van,
a táblán mozog,
Fantom, mit agyamban
bévül hordozok!

Mindenütt velem jár,
viszi látomás,
megváltozhat a táj,
benn nincs változás.

Félénk ajtónálló,
el nem küldhetem,
mindig hazajáró
Szép Kísértetem.

Károlyi Amy fordítása

2012. február 23. 23:04

Byron : Egy talált legyezőre

Egy talált legyezőre

Ha szerettél, ahogy szerettél,
ez még legyezte volna lángod;
de már szíved nem olvad többé,
mert a szíved nem a régi, látod.

Mint mikor hamvadnak a lángok,
az egykor felszító fuvallat
- mely növelte a tűzvilágot -
most mindent kilobbant, elaltat.

Ilyen sors vár a szenvedélyre
- tudjátok jól, legények, lányok:
kihuny a szerelmek reménye,
miként a haldokló zsarátnok.

Az első vágy még újra gyúlhat
gondos kéztől, ha nincs is szikra.
Az utolsó? Hamvába fullad,
hevét nem adja semmi vissza.

E tűz - ha néha mégis ébred -
nem mindig étke a halálnak.
A régi hév (így dönt a végzet)
majd másvalaki felé árad.

Gyárfás Endre fordítása